| 
| Год создания | 1978 |  | Жанр | Опера |  | Количество актов, частей | 2 |  | Количество партий/ролей в т.ч. мужских
 женских
 | 5 4 (два баритона, бас, тенор)
 4 (сопрано)
 |  | Наличие хора, балета, пластического ансамбля | Хор. |  | Сценография | Одно место действия |  | Продолжительность спектакля | 1 ч. 15 м. |  | Количество осуществлённых постановок | Готовится к постановке. |  | 
Сценическая история
      Данная редакция и перевод либретто создавались для постановки оперы "Паяцы" в Московском Академическом музыкальном театре им, К.С.Станиславского и Вл.И.Немировича-Данченко в 1978 году (постановщик - Л.Д.Михайлов). Для издания клавира оперы в издательстве "Музыка (1980) перевод был заново отредактирован, купюры в хоровых сценах принятые в указанной постановке, - раскрыты.
      Обычные задачи, стоящие перед переводчиком оперного либретто, - эквиритмичность музыки и слова, вокальность текста, слияние поэтического образа строфы с музыкальным - сочетались в этой работе с задачами сценическими. Особое внимание было обращено на сценическую действенность текста. Слово в опере, по глубокому убеждению переводчика, должно, объединяясь музыкой, вызывать у поющего актёра активный драматический импульс, подсказывающий ему верное сценическое поведение. Это важно не только для исполнения сольных номеров оперы, но и для тех её эпизодов, где текст может быть не услышан публикой /хоровые сцены, ансамбли/, - так, как слово не услышанное, но верно сыгранное певцом, окажется "увиденным" зритель-ным залом.
      Стремление к большей мотивированности поступков героев оперы, к более полному выявлению на сцене заложенных в музыке конфликтов побуждали переводчика к иному освещению некоторых эпизодов оперы ("Хор колоколов", "Дуэт Сильвио и Недды" и др.).    В частности, невозможность для Недды согласиться  на побег с Сильвио, - с точки зрения переводчика этически поднимает образ героини и придает всей разворачивающейся в опере трагедии больший масштаб.
      Не только литературной, но и сценической редакции подверглись многие ремарки либретто оперы, что приблизило их к требованиям современной музыкальной сцены.
      Постановки оперы "Паяцы" с текстом либретто Ю.Димитрина осуществлены также в Челябинском и Пермском театрах оперы и балета, Иркутском и Саранском театрах музыкальной комедии, Волгоградской филармонии. Частично данный перевод использован в постановке ГАБТа.