Год создания | 1996 |
Жанр | Опер(етт)а |
Количество актов, частей | 1 |
Количество партий/ролей в т.ч. мужских женских | 7 5 2 |
Наличие хора, балета, пластического ансамбля | Хоровой ансамбль в количестве не менее 24-х хористов. |
Оркестр | |
Сценография | Одна декорационная установка. |
Продолжительность спектакля | 40 м. |
|
Сценическая история
"Оперетта Гилберта и Салливена" - это понятие сейчас почти незнакомо российским поклонникам музыкального театра. И не, только российским. Об английской оперетте за пределами англоязычных стран известно очень мало.
Одна из причин её ограниченной популярности - жанровое своеобразие произведений У.Гилберта и А.Салливена. И термин "опер(етт)а предложен здесь не случайно. Ни одно из 14 их совместных творений не названо авторами опереттой. На их титульных листах стоит слово "опера", а то и "драматическая кантата". Однако все они - подлинные комедии, всецело адресованные музыкальной сцене. Их могут ставить и оперные, и опереточные театры, причём и тем и другим придётся преодолевать ощущение некоторой опасности путешествия по территории соседнего жанра. Впрочем, появление на оперных сценах произведений Оффенбаха, Планкетта, Штрауса - не такая уж редкость. С другой стороны, в знаменитой постановке Алексеевским кружком (1887 г.) опер(етт)ы "Микадо"- единственного произведения У.Гилберта и А.Салливена, воплощённого на российской сцене, - заглавную роль сыграл и спел будущий великий режиссёр К.С.Станиславский, и голоса его вполне хватило.
Другая причина - специфика литературного текста, национальный характер юмора, лексики персонажей G&S (так в англоязычной литературе обозначается творческое содружество У.Гилберта и А.Салливена). В том, что их произведения могут ставиться только на языке понятном публики, - сомнений нет. Исполнять их у нас на английском всё равно, что играть "Летучую мышь" или "Сильву" по-немецки. Во многом, кстати, эти соображения относятся и к острокомическим оперным спектаклям. Скажем, доницеттиевский "Колокольчик" не мало потеряет, будучи исполненный для русской публике на языке оригинала.
У себя на родине в Великобритании, а также в других англоязычных странах, драматург Уильям Швенк Гилберт (1842-1911) и композитор Артур Сеймур Салливен (1842-1900) стали кумирами многих поколений соотечественников. Сказать, что они просто популярны, - значит не сказать ничего. В настоящее время более половины опер(етт) G&S постоянно присутствуют в репертуаре десятков профессиональных и любительских театров Англии, Австралии, США (в т.ч. знаменитого "Ковен Гарден). Уже более 120 лет существует труппа D`Oyly Carde, ставящая исключительно произведения Гилберта и Салливена и имеющая при этом коммерческий успех. Об авторах написано более 200(!!) монографий; множество фраз персонажей Гилберта стало частью разговорного языка англичан и американцев; с 1983 года в Англии регулярно проводится благотворительный марафон Гилберта и Салливена; в Интернете создана сеть электронной почты для общения поклонников G&S во всём мире, и некоторые нотные материалы, аудио и видео записи доступны теперь в электронном варианте. Уже более 70-ти лет действуют "Общество Гилберта и Салливена" и "Общество Сера Артура Салливена", филиалы которых расположены в Нью-Йорке, Сиднее, Иерусалиме, Торонто, Кейптауне... Прав был И.Стравинский, посетивший вместе с С.Дягилевым Спектакль G&S "Иоланта" и позже вспоминавший: "После этого "посвящения", когда бы я ни возвращался в Лондон, я посещал театр "Савой". Они (произведения G&S - Я.П.) полагаю, переживут любой закат Британской империи..."
Творческое содружество Гилберта и Салливена продолжалось двадцать пять лет (1871-1896), а наиболее известными их работами являются "Суд присяжных"(1875 ), "Корабль Её величества "Пинагор" (1879), Пензенские пираты" (1879), "Пешиенс" (1881), "Иоланта" (1882), "Микадо" (1885), "Дворцовый страж" (1888), Гондольеры" (1889).
В Санкт-Петербурге (среди учеников известного пропагандиста английской музыки Л.Г.Ковнацкой) возникла идея попытаться изменить отношение деятелей отечественной музыкальной сцены к Гилберту и Салливену, оживить стандартный репертуар оперных и опереточных театров. В качестве первого шага вниманию российского музыкального театра предлагается одна из их лучших опер(етт) - "Суд присяжных".
Свободный перевод либретто "Суда присяжных" выполнен драматургом Юрием Димитриным, работы которого во много способствовали первым появлениям на российской сцене многих классических опер ("Дидона и Эней" Пёрселла", "Мнимая садовница" Моцарта, "Рита" и "Колокольчик" Доницетти" и др.) В работе над "Судом присяжных" Димитрин пошёл по пути полного сохранения гилбертовской интриги и всего нотного текста. Однако, в сценическую ткань опер(етт)ы вставлен десяток разговорных фраз, включающих несколько всем известных английских выражений (I`m sorri", "My darling!", "Sit down'), способных создать у русской публики своеобразный комический эффект. А короткая, подчёркнуто ироничная сцена Судьи и Адвоката (исполняемая "на беглом английском языке"), словно бы не даёт усомниться: перед нами, конечно же, "подлинные англичане". Вот только парадоксальная ситуация, в которую они попадают, по степени абсурда подозрительно интернациональна.
Впервые в России исполнение опер(етт)ы "СУД ПРИСЯЖНЫХ" состоялось в Малом Зале Санкт-Петербургской Филармонии им. Д.Д.Шостаковича на фестивале английской музыки 2 октября 1996 г. Её исполнитель - Санкт-Петербургский камерный хор "LEGE ARTIS" под руководством Б.Абальяна - не ограничился концертным "пропеванием" опер(етт)ы. Это был именно спектакль (режиссёр В.Милков), в котором роль хора - и музыкальная, и сценическая - оказалась более чем значительной. И вполне возможно, что именно хоровые коллективы в первую очередь заинтересуются "Судом присяжных", чтобы наряду с концертным репертуаром включать в свои выступления и короткий одноактный спектакль.
Яна Поляновская
Санкт-Петербургский институт истории искусств.